外文翻译为中文一直是一个大问题,国外的舰艇名称也是其中之一。
在翻译问题上,当年的美国海军和日本帝国海军的问题其实比较小,前者主要用地名/人名/事件名命名,自然基本上遵循音译的原则(但是不音译的还是有问题);后者主要是汉字照抄,能够弄错的是凤毛麟角。世界第一的英国皇家海军却一直处于国内军事爱好者的盲区,因为单舰战斗力不突出又时常被黑为沙包,且舰船名大多数流传自大航海时代,或者用神话命名,翻译自然百鬼夜行。少数提到英国皇家海军的书籍多见胡乱翻译,或者有矫枉过正自作聪明者(但是死者为大)。作为业余人士,某人就闲谈一下翻译问题,算是个人的感受与抛砖引玉。
英国皇家海军的特色在于大量应用形容词/名词命名舰船,因此导致翻译困难;再加上保留了很多的古老船名(美国就不多见),又喜欢用典,对于翻译为中文极不友好。
一个最极端的例子是HMS Vengeance,HMS Revenge和HMS Vindictive同时在1945年服役于皇家海军。
HMS Vengeance
HMS Vindictive
HMS Revenge
然后三个词都有复仇的意思!有的书索性全部翻译为复仇号
傻完了?先看一下Revenge和Vengeance,在翻译中都是意思一样的,前者可做动词后者不能。
那玩什么?先遵循习惯的力量,Revenge一般最常见,优先翻译为复仇,Vengeance取报复(另一个意思);至于Vindictive取前两个都无/不常见的“惩罚”之意。个人认为这是最好的办法。所以说应该是报复号航空母舰,复仇号战列舰和惩罚号重巡洋舰比较合适。
更加蛋疼的是HMS Dauntless和HMS Dreadnought,都是无畏这个意思,中文就没法区分了。鉴于后者更常用“无畏”,前者只好用无惧取代了。
HMS Dauntless
HMS Dreadnought
当然,一些词语会有多个意思,比如著名的HMS Illustrious,本身有“光辉”“卓越”和“辉煌”的意思。这种情况下就讲究先来后到了,一般翻译为光辉号;但是第二代Illustrious却习惯于翻译为卓越,应该是不同人或不同时期的翻译混杂了,鉴于前一代的翻译应该统一为光辉更加合适。至于硬是要翻译为“辉煌”纯属画蛇添足的杠精。
HMS Illustrious
最严重的BUG是HMS Enterprise,舰船上enterprise取的意思是名词进取!但是名词也有企业之意,导致了中文翻译里面最愚蠢的错误之一——“企业”号!其实这个词是非常严重的误译,即使习惯问题也应该立即纠正。
HMS Enterprise,被错误翻译伤害甚大。
常见的英国皇家海军舰船名还有地名,例如城级轻巡洋舰(Town Class Cruiser)。此种情况直译即可。但是要注意采用大众化且标准的地名,不要自创诡异音译。
HMS Belfast,以贝尔法斯特城命名。
但是有时候地名也有冲突,例如HMS Ulster,Ulster可以代指北爱尔兰,也可以代指乌尔斯特这个地区。那么其实没那么多要求,实际上这艘U级驱逐舰过于冷门。
那么怎么办?第一代HMS Ulster是一战的驱逐舰,此时现代的北爱尔兰还没有出现,而且北爱尔兰有自己的英文“Northern Ireland”,故建议使用乌尔斯特。
HMS Ulster
当然也有两可的情况,HMS Caledonia既可以翻页为字面意义的“古苏格兰”(Caledonia是苏格兰的古称),也可以音译,全凭个人喜好。
在战斗级服役之后出现了新情况;这些驱逐舰都是以战役名字命名的,注意要遵循英国对此的称呼翻译。比如HMS Navarino应该翻译为纳瓦里诺,而不能从俄语翻译为纳瓦林(俄罗斯真的有这个名字的战列舰)。难道你会把日本的新高号翻译为玉山号?(日本人脑残的把玉山改名为新高山)
另外战斗级中的HMS Armada以英国击败无敌舰队之役命名,但是有习惯将其音译为阿玛达的,此处严重不推荐,建议使用无敌舰队号这样的译名,尽管比较别扭。
如果用来命名的名词有准确的意思就照用,例如HMS Crossbow,翻译为十字弓号;HMS Javelin翻译为标枪号,不能音译为杰维林。
HMS Javelin
此外一些名词无法简便翻译时可以音译,但是注意不要引发误解。例如HMS Caroline(指英国的一顶皇冠)不建议翻译为加罗林,否则可能和加罗林群岛混淆。
HMS Caroline
还有世界上第一艘导弹驱逐舰(我是认真的!)HMS Stronghold和HMS Bulwark。前者意为堡垒,要塞,据点;后者为堡垒;防御工事,不指代要塞而是单个的堡垒。故前者翻译为要塞号,后者为堡垒号。
HMS Stronghold,真正意义上的世界第一艘导弹驱逐舰。船头的就是世界第一种巡航导弹Larynx
在翻译问题上,当年的美国海军和日本帝国海军的问题其实比较小,前者主要用地名/人名/事件名命名,自然基本上遵循音译的原则(但是不音译的还是有问题);后者主要是汉字照抄,能够弄错的是凤毛麟角。世界第一的英国皇家海军却一直处于国内军事爱好者的盲区,因为单舰战斗力不突出又时常被黑为沙包,且舰船名大多数流传自大航海时代,或者用神话命名,翻译自然百鬼夜行。少数提到英国皇家海军的书籍多见胡乱翻译,或者有矫枉过正自作聪明者(但是死者为大)。作为业余人士,某人就闲谈一下翻译问题,算是个人的感受与抛砖引玉。
英国皇家海军的特色在于大量应用形容词/名词命名舰船,因此导致翻译困难;再加上保留了很多的古老船名(美国就不多见),又喜欢用典,对于翻译为中文极不友好。
一个最极端的例子是HMS Vengeance,HMS Revenge和HMS Vindictive同时在1945年服役于皇家海军。

HMS Vengeance

HMS Vindictive

HMS Revenge
然后三个词都有复仇的意思!有的书索性全部翻译为复仇号
傻完了?先看一下Revenge和Vengeance,在翻译中都是意思一样的,前者可做动词后者不能。
那玩什么?先遵循习惯的力量,Revenge一般最常见,优先翻译为复仇,Vengeance取报复(另一个意思);至于Vindictive取前两个都无/不常见的“惩罚”之意。个人认为这是最好的办法。所以说应该是报复号航空母舰,复仇号战列舰和惩罚号重巡洋舰比较合适。
更加蛋疼的是HMS Dauntless和HMS Dreadnought,都是无畏这个意思,中文就没法区分了。鉴于后者更常用“无畏”,前者只好用无惧取代了。

HMS Dauntless

HMS Dreadnought
当然,一些词语会有多个意思,比如著名的HMS Illustrious,本身有“光辉”“卓越”和“辉煌”的意思。这种情况下就讲究先来后到了,一般翻译为光辉号;但是第二代Illustrious却习惯于翻译为卓越,应该是不同人或不同时期的翻译混杂了,鉴于前一代的翻译应该统一为光辉更加合适。至于硬是要翻译为“辉煌”纯属画蛇添足的杠精。

HMS Illustrious
最严重的BUG是HMS Enterprise,舰船上enterprise取的意思是名词进取!但是名词也有企业之意,导致了中文翻译里面最愚蠢的错误之一——“企业”号!其实这个词是非常严重的误译,即使习惯问题也应该立即纠正。

HMS Enterprise,被错误翻译伤害甚大。
常见的英国皇家海军舰船名还有地名,例如城级轻巡洋舰(Town Class Cruiser)。此种情况直译即可。但是要注意采用大众化且标准的地名,不要自创诡异音译。

HMS Belfast,以贝尔法斯特城命名。
但是有时候地名也有冲突,例如HMS Ulster,Ulster可以代指北爱尔兰,也可以代指乌尔斯特这个地区。那么其实没那么多要求,实际上这艘U级驱逐舰过于冷门。
那么怎么办?第一代HMS Ulster是一战的驱逐舰,此时现代的北爱尔兰还没有出现,而且北爱尔兰有自己的英文“Northern Ireland”,故建议使用乌尔斯特。

HMS Ulster
当然也有两可的情况,HMS Caledonia既可以翻页为字面意义的“古苏格兰”(Caledonia是苏格兰的古称),也可以音译,全凭个人喜好。
在战斗级服役之后出现了新情况;这些驱逐舰都是以战役名字命名的,注意要遵循英国对此的称呼翻译。比如HMS Navarino应该翻译为纳瓦里诺,而不能从俄语翻译为纳瓦林(俄罗斯真的有这个名字的战列舰)。难道你会把日本的新高号翻译为玉山号?(日本人脑残的把玉山改名为新高山)
另外战斗级中的HMS Armada以英国击败无敌舰队之役命名,但是有习惯将其音译为阿玛达的,此处严重不推荐,建议使用无敌舰队号这样的译名,尽管比较别扭。
如果用来命名的名词有准确的意思就照用,例如HMS Crossbow,翻译为十字弓号;HMS Javelin翻译为标枪号,不能音译为杰维林。

HMS Javelin
此外一些名词无法简便翻译时可以音译,但是注意不要引发误解。例如HMS Caroline(指英国的一顶皇冠)不建议翻译为加罗林,否则可能和加罗林群岛混淆。

HMS Caroline
还有世界上第一艘导弹驱逐舰(我是认真的!)HMS Stronghold和HMS Bulwark。前者意为堡垒,要塞,据点;后者为堡垒;防御工事,不指代要塞而是单个的堡垒。故前者翻译为要塞号,后者为堡垒号。

HMS Stronghold,真正意义上的世界第一艘导弹驱逐舰。船头的就是世界第一种巡航导弹Larynx